Itali{ese|ota}

Questa sezione permanente avrebbe voluto raccogliere una serie di parole ed espressioni “italiane” di uso corrente e di dubbio gusto. In particolare, volevo provare a rendere in italiano standard le parole “International English” buttate lì e non tradotte per sciatteria o per distorsioni di varia natura psicologica o sociale.

Tuttavia ho presto scoperto che il talento linguistico di due figure come Anna Testa, eminente pubblicitaria, e Licia Corbolante, curatrice dell’ottimo blog Terminologia, rendono la cosa sostanzialmente inutile.

In particolare, abbiamo a disposizione una enorme lista di 300 voci italiesi da evitare.


compound complesso (di edifici)
credit crunch stretta del credito
(mobile) device dispositivo (mobile)
digital divide divario digitale
gap divario
gossip pettegolezzo
management [ma’nijment] dirigenza, direzione, gestione (a seconda del contesto). Da notare che nel 99% dei casi viene pronunciato male: [mana’jment]
Moldova Moldavia
spending review revisione di spesa
XYZ Square Piazza XYZ. Ma che senso ha “XYZ Square” in un paese non anglofono?

  • assolutamente {sì|no}
  • in questo paese
  • piuttosto che
  • e quant’altro
Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...